Noises in the Night
Translation on that last panel:
EZIO: Halt! Who are you!? Where did you come from!?!
BOGDAN: Aah! Don’t! Don’t hurt me! Calm down!
I briefly considered using the ol’ <foreign language here*> device. But, I don’t really like it. I’m not sure I’m 100% sold on this either, but I like it better. The idea being you can’t understand it in a cursory glance, so you’re just as confused as they are, about what’s being said.
If you don’t like it, let me apologize in advance for tomorrow.
*Translated from the original whatever foreign language they might have been speaking in.
hm…I don’t really get the idea of writing their talk backwards. So you want the reader to understand it, just not to understand it at once, is that right? But why? And you said “so you are just as confused as they are” but why would they be confused? They understand each other, as they seem to speak the same language (they are both backwards). I am confused now…
Eh, so let’s mark this up as an artsy-fartsy-fail. I was thinking that if no one understands each other, then everyone is confused. Even though it appears they’re speaking the same language, they’re not really, they’re just yelling at someone who can’t understand them. Howard Chaykin uses slightly different fonts to showcase different languages, I think that’s the route I should have gone.
This is a truly intriguing comic. The art, story line, characters and pacing are first rate. I recognize several core influences including ‘The Circus of Doctor Lao’, ‘Prince Valiant’ and the art of Joe Kubert and Gene Colan. This is an impressive amalgam of these and others while being totally unique in and of itself. You have a confirmed reader here and I look forward to future episodes.
WOW. Joe Kubert and Gene Colan, that is some heady praise, thank you! Dr. Lao I’ve never heard of, but thanks to Interlibrary loan, I’ll find out in a couple of days. Man! Gene Colan! Thank you!